Κυριακή 2 Οκτωβρίου 2011

"l'amour ou la mort "

"Ν' αγαπάς μέχρι το θάνατο" του είχε πει. Και το εννοούσε. Και δεν το περίμενε, όχι, δεν το περίμενε πως θα ερχόταν κάποια στιγμή που ο θάνατος θα της στερούσε την αγάπη του. Μόνο που δεν ήταν ο δικός της θάνατος αλλά η ιδέα του, η ιδέα του προσωρινού, του μάταιου, της κλεψύδρας που αδειάζει με ρυθμό ταχύ στο μυαλό του. Και τον κέρδιζε ημέρα με την ημέρα. Είχε γίνει προτεραιότητα. Κι εκείνη τον αγαπούσε, τον χάιδευε με τη σκέψη της και προσπαθούσε να τον νοιώσει, να τον καταλάβει. Ναι, τον καταλάβαινε, μαλάκωνε, τον άφηνε να την πονάει γιατί είχε αποφασίσει να σεβαστεί κι εκείνη τη φοβερή προοπτική, τη φοβερή ιδέα, τον τρόμο του θανάτου. Κι εκείνος έδειχνε να αγκαλιάζει την απόφαση της τρυφερά, να έρχεται πιο κοντά της, να της δίνεται περισσότερο από πριν. Κι όμως η εμμονή του προς το μάταιο, η θλίψη του όταν έχανε για λίγο αυτή την εμμονή, την πλήγωναν ξανά και ξανά, πιο βαθιά κάθε φορά. Γιατί η αγάπη του προς εκείνη δεν έπρεπε να έχει προϋποθέσεις, όπως δεν είχε και η δική της αγάπη, δεν έπρεπε να έρχεται και να φεύγει ανάλογα με το πόσο κοντά ή πόσο μακριά ήταν εκείνος και η εμμονή του. Πλημμύριζαν μέσα της τα συναισθήματα και οι πόθοι της για εκείνον, κι εκείνος τη θυμόταν περιστασιακά, της έδινε λίγες λέξεις, αλλά δεν της έφταναν οι λέξεις, οι λέξεις δεν έλεγαν τίποτα χωρίς το συναίσθημα.
" Ν' αγαπάς μέχρι το θάνατο" του είχε πει, γιατί ήξερε πως ο θάνατος είναι η μόνη πραγματική ισότητα ανάμεσα στους ανθρώπους. Η πιο τρομακτική που δεν αποφεύγει κανείς και που ποτέ δεν ξέρει πότε θα έρθει. Τον φοβόταν το θάνατο εκείνη, τον είχε βιώσει και τον φοβόταν. Γι αυτό κι επιμένει να το πιστεύει και να πολεμάει γι αυτό : "Ν' αγαπάς μέχρι το θάνατο" . Όχι, η αγάπη δε σκοτώνει, η έλλειψή της όμως σε κάνει να σβήνεις αργά, να αισθάνεσαι ανυπεράσπιστος, μικρός και μόνος σ' αυτό τον σκληρό και παγωμένο  κόσμο.                                                                                                                                                                                                                                 



LA FILLE D’OCTOBRE – “TROP D’AMOUR TUE” (“TOO MUCH LOVE KILLS”):
Je me lancerais bien du plus haut des toits
I’d readily plunge off the highest of the roofs
Les chevilles lestées des plus lourdes pierres
Ankles shackled by the heaviest stones
Pleine de cet amour qui me rendait fière

Awash with this love that made me proud
(Elèveras-tu ton regard sur moi?)
(Shall you raise your eyes upon me?)
Je me jetterais bien dans les deux rivières

I would readily jump into the two rivers
Que mes joues creusées ont charrié pour toi
That my hollow cheeks carried along for you
Noyée dans les larmes étouffant ma voix
Drowned into the tears that dampen my voice

(M’accorderas-tu un peu de ton air?)
Shall you concede me some of your air?
Trop d’amour tue

Too much love kills
(Que le ciel me prépare un asile de misère)
(May the sky secure me a wretched asylum)
Si tu me fais signe, je viendrais
If you signal me, I’ll come
Je me couperais bien les jambes et les bras
I’d readily severe legs and arms

Pour donner au monde mon buste de pierre
To offer the world my stone bust

Une fois pétrifiée au jardin d’hiver

Once petrified in the winter garden
(Auras-tu pitié de mon corps si froid?)
(Will you have mercy on my O’ so cold body?)
Je me brûlerais bien aux flammes de l’enfer
I’d readily burn in the blazes of hell

Que tu as laissé tout autour de moi
That you left all around me

Si jamais le diable me mordait les doigts
If the devil ever bit my fingers

(Lui livreras-tu une juste guerre ?)
(Would you wage a righteous war against him?)
Trop d’amour tue
Too much love kills

(Que le ciel me prépare un asile de misère)
(May the sky hold for me a wretched asylum)

Si tu me fais signe, je viendrais
If you signal me, I’ll come

Trop d’amour tue
Too much love kills

(Que le ciel me prépare un endroit pour me taire)
May the sky hold for meplace where I’ll be quiet

Si tu me refuses trop d’amour
If you refuse me too much love
Je suis assez forte pour mourir cent fois
I am strong to die a hundred times

Mille dieux en colère ne peuvent m’empêcher
A wrath of a thousand gods shan’t prevent me

Si tu approches, écoutes au fond de moi
If you come close, listen deep within me
Mon coeur c’est la terre prête à exploser
My heart is Earth prompt to burst
Trop d’amour tue …
Too much love kills…
Trop d’amour tue
Too much love kills

(Que le ciel me prépare un asile de misère)
(May the sky hold for me a wretched asylum)

Si tu me fais signe je viendrais
If you signal me, I’ll come

Trop d’amour tue
Too much love kills

(Que le ciel me prépare un endroit pour me taire)
May the sky hold for me a place where I shall be quiet

Si tu me refuses trop d’amour
If you refuse too much love
Je viendrais …Trop d’amour …
I’ll come… Too much love…

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου